Interpreting in a Modern slavery and Human trafficking setting (part 2)

Continuing From Part – 1… Interpreting in a Modern slavery and Human trafficking setting (part 2) Before the interview started, I prepared myself with a pen, paper and hard dictionary, just in case, because I understand that we are not allowed to use our phones during interviews (if the handset is not switched off, it…

Interpreting in a Modern slavery and Human trafficking setting

  Before we begin, we would like to thank all our contributors who are happy to share their interpreting experiences with us. What follows is the experience of one former ISL student.   I finished my DCI with ISL back in 2018, and I am infinitely grateful to International School of Linguists for all the…

The Importance of CPD: Why is there a need for it?

What CPD stands for Maybe you have come across the acronym CPD, but you are not sure what it stands for. CPD means “Continuous professional development”. CPD is vital for all interpreter and translators, novices and professionals alike – no matter what stage they are at in their career. Why is CPD important? Continuing professional…

INTERPRETERS AND MENTAL HEALTH: DEALING WITH CHALLENGING ASSIGNMENTS (Part 4) by Sobrina Soloman

In line with our recent focus on interpreter mental health, Sobrina Soloman, a highly experienced and qualified interpreters, has kindly shared her own recollection of interpreting within a challenging assignment. The following text is a great source of ‘food for thought’ for new and experienced interpreters alike, stimulating self-reflection on how each of us would…

GUEST POST – ‘My journey towards DPSI Level 6’ by Alina-Maria Vaduva

In December 2019 I decided that I should transform my hobby and passion for languages into something serious and get a qualification. This is how my journey started. Before telling you more, allow me to introduce myself – I am an economist with a PhD in Management and an entrepreneur. Languages, however, play an important…

LEGAL VIDEO INTERPRETING – ‘THE NEW NORMAL’

Prior to the Coronavirus pandemic, interpreters mainly worked using two channels – telephone and face to face. Most settings used these two methods on a regular basis. In the absence of a physical interpreter, custody sergeants would regularly charge detainees using a TI interpreter, doctors would dial in to obtain a qualified interpreter for their…

How to market yourself as a self-employed interpreter

Making a living as a self-employed or ‘gig’ worker is tough. Anyone who’s ever tried it for any length of time will confirm this. From the lack of stable income, unpredictable working conditions, no holiday pay or sick pay, the see-saw of busy periods versus hardly any work coming in, to the practical issues of…