Becoming an interpreter – where to begin?

Let’s assume you are bilingual – you are a native speaker of a particular language, but you also speak English fluently. Perhaps you were brought up in the UK, or maybe you’ve attended an educational setting here. You may already be used to helping relatives with a lesser command of English book a GP consultation,…

COVID-19 and the effect on our lungs

Source: https://www.hopkinsmedicine.org/health/conditions-and-diseases/coronavirus/what-coronavirus-does-to-the-lungs (Accessed 12/01/2021) For a specialist glossary on respiratory terms, click here: https://islinguists.com/courses/medical-glossary-respiratory-terms/ What Coronavirus Does to the Lungs Like other respiratory illnesses, COVID-19, the disease caused by the new coronavirus, can cause lasting lung damage. As we continue to learn about COVID-19, we’re understanding more regarding how it affects the lungs while people…

The Importance of CPD: Why is there a need for it?

What CPD stands for Maybe you have come across the acronym CPD, but you are not sure what it stands for. CPD means “Continuous professional development”. CPD is vital for all interpreter and translators, novices and professionals alike – no matter what stage they are at in their career. Why is CPD important? Continuing professional…

INTERPRETERS AND MENTAL HEALTH: DEALING WITH CHALLENGING ASSIGNMENTS (Part 4) by Sobrina Soloman

In line with our recent focus on interpreter mental health, Sobrina Soloman, a highly experienced and qualified interpreters, has kindly shared her own recollection of interpreting within a challenging assignment. The following text is a great source of ‘food for thought’ for new and experienced interpreters alike, stimulating self-reflection on how each of us would…

GUEST POST – ‘My journey towards DPSI Level 6’ by Alina-Maria Vaduva

In December 2019 I decided that I should transform my hobby and passion for languages into something serious and get a qualification. This is how my journey started. Before telling you more, allow me to introduce myself – I am an economist with a PhD in Management and an entrepreneur. Languages, however, play an important…

LEGAL VIDEO INTERPRETING – ‘THE NEW NORMAL’

Prior to the Coronavirus pandemic, interpreters mainly worked using two channels – telephone and face to face. Most settings used these two methods on a regular basis. In the absence of a physical interpreter, custody sergeants would regularly charge detainees using a TI interpreter, doctors would dial in to obtain a qualified interpreter for their…